cоздание сайта недорого

Нора Галь - знаменитая переводчица, «мама Маленького принца»

alt

 

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

 

Она переводила книги, которые сразу становились нашими любимыми. Без этих книг невозможно понять мальчишек 60–70-х годов.

 

«Маленький принц», «Планета людей» Сент-Экзюпери. «Вино из одуванчиков» Рея Брэдбери. «Смерть героя» Олдингтона. Фантастика Азимова, Кларка, Саймака...

 

Строчка мелким шрифтом «Перевод Н.Галь» уже предвещала нечто фантастическое. А читая Экзюпери, представлялось, что этот Галь – такой же друг Сент-Экса, как Анри Гийоме или капитан Моро.

 

Задолго до того как стать ее прославленным литературным псевдонимом, «Галь» было школьным прозвищем, просто отколовшимся кусочком фамилии Гальперина.

 

Нора Галь была воспитанницей редакции журнала «Интернациональная литература», где в конце 30-х годов работали лучшие переводчики. Потом их назовут «школа Кашкина». Они еще до войны успели открыть советскому читателю Хемингуэя. Сколько городских мальчиков, уходя на фронт, уносили с собой в вещмешках «Прощай, оружие!»...

 

В предвоенные годы в журнале появились и первые переводы Стейнбека. Трудные места обсуждали всей редакцией. Нора Галь вспоминала: «Был в романе такой камень преткновения – персонаж, именуемый Leader. Никому не хотелось вводить в художественную прозу чужое слово «лидер». Всей комнатой думали, гадали. Вождь, да еще с большой буквы, – о таком и помыслить было невозможно. Вожак? Вожатый? Не та смысловая окраска. И я вдруг из-за своего стола робко пискнула, а нельзя ли Предводитель?»

 

Главной наставницей Норы Галь стала Вера Максимовна Топер, автор перевода знаменитой «Фиесты» Хемингуэя. «У Веры Максимовны оба сына на фронте, чего стоило ожидание писем, – вспоминала Нора Галь. – И однако хватало душевной щедрости принять младших, поделиться не только переводческим духовным опытом. Помню зимой работу при самодельной коптилке, помню ночевки на полу...»

 

Да, это была не только профессиональная выучка, но и воспитание стоического отношения к трудностям. Дочь Норы Яковлевны, литературный редактор Эдварда Кузьмина, вспоминает: «...Только в пятьдесят лет непрерывным трудом мама заработала отдельную квартиру. А перед этим... страшная коммуналка на Варсонофьевском: десять семей, тридцать человек, десять столов в общей кухне. В нашей большой комнате... проходит фанерная перегородка. За нею крики и драки... И под все это мама работает по 14–16 часов в сутки. Да еще учит переводу нескольких подшефных...»

 

Первую книгу Экзюпери Нора Галь взахлеб прочитала еще в 1939 году. Это было французское издание «Планеты людей». Но только через двадцать лет она возьмется за перевод сначала «Маленького принца», а потом лягут на бумагу и первые строки «Планеты людей»: «Анри Гийоме, товарищ мой, тебе посвящаю эту книгу...»

 

Остается загадкой, как слабой, хрупкой женщине удалось передать самую суть фронтового товарищества? Как ей далась эта внешне скупая, но такая сильная интонация?..

 

«...Я сделал все, что мог. Мы оба сделали все, что могли... Прево плачет. Хлопаю его по плечу. Говорю в утешение:

– Подыхать так подыхать...

И он отвечает:

- Да разве я о себе...»